Новый выпуск

2023, №: 3

Подробнее

Известия ВУЗов Кыргызстана

Cтатья
Авторы
  1. Кулалиева К., Касымали уулу Б.
  2. Кулалиева К., Касымали уулу Б.
  3. K. Kulalieva, Kasymali uulu B.
Название
  1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ (на примере перевода многосерийного фильма «Эртугрул» на кыргызском языке)
  2. КӨРКӨМ ФИЛЬМДЕРДЕ РЕАЛИЯНЫ КОТОРУУ МАСЕЛЕЛЕРИ (түрк тилинен кыргыз тилине которулган «Эртугрул» көп сериалдуу фильминин негизинде)
  3. THE PROBLEMS OF TRANSLATION OF REALIA IN FEATURE MOVIES (on the basis of kyrgyz translation of the movie «resurrection Ertugrul»)
Аннотация
  1. В настоящей статье рассматривается проблема перевода художественных фильмов, которая является разновидностью переводческого направления, а также поднимается проблема перевода реалий в кино. В области перевода художественных фильмов часто возникает проблема перевода безэквивалентной лексики и реалий, отражающих колорит нации. Кроме того, осуществлять перевод реалий очень сложно, в особенности при переводе исторических художественных фильмов. В данной научной работе предпринята попытка показать проблемы перевода реалий. Понятие реалии разделено по классификации, предложенной известными учеными, и приведены способы их перевода. Многосерийный фильм «Эртугрул» переведен под дубляж с турецкого на кыргызский язык Общественной телерадиовещательной корпорацией Кыргызской Республики. В настоящем исследовании были выбраны реалии, встречающиеся в указанном историческом фильме, после чего данные реалии были проанализированы, а также была дана оценка адекватности перевода, а примеры были проиллюстрированы конкретными изображениями.
  2. Бул макалада котормо багытынын бир түрү болгон фильм котормосу изилдөөгө алынып, фильмдеги реалия көйгөйү көтөрүлгөн. Фильм котормосунда эквивалентсиздик лексика жана ошондой эле бир улуттун колоритин чагылдырган реалия сөздөрдү котормодо берүү көйгөйү көп кездешет. Өзгөчө тарыхый көркөм тасмаларды которууда реалия сөздөрдү берүү абдан оор маселе. Бул илимий иште реалияны котормодо берүүнүн көйгөйлөрүн көрсөтүүгө аракет жасалган. Реалия түшүнүгү белгилүү окумуштуулар тарабынан сунушталган классификация боюнча бөлүштүрүлгөн жана аларды котормодо берүүнүн ыкмалары каралган. Кыргыз Республикасынын Коомдук телерадиоберүү корпорациясы тарабынан котормосу иш жүзүнө ашып, үндөрү коштолгон көп сериалдуу «Эртугрул» фильми түрк тилинен кыргыз тилине которулган. Бул изилдөөдө аталган тарыхый фильмде кездешкен реалия сөздөр тандалып алынып, ал сөздөргө анализ жасалып, котормосунун адекваттуулугуна баа берилген жана ошондой эле мисалдар конкреттүү сүрөттөр менен иллюстрацияланган.
  3. This article examines the translation of the film, which is a kind of orientation towards translation, and raises the problem of realia in the film. In the translation of films, there is often a problem of transferring vocabulary, as well as word realia reflecting the color of one nation. The translation of realia is a very difficult task, especially when translating historical films. In this scientific work, an attempt was made to show the problems of conveying realia in translation. The concept of realia was classified according to the classification proposed by famous scientists, and the ways of their transmission in translation were considered. The Public Broadcasting Corporation of the Kyrgyz Republic (KTRK) has worked on the audiovisual translation of a multi-part film "Resurrection Ertugrul" and translated it from Turkish into Kyrgyz. In this study, word realia found in this historical film were selected, these words were analyzed and evaluated for the adequacy of the translation, as well as examples given with specific illustrations.
Ключевые слова
  1. перевод, киноперевод, реалии, метод перевода, классификация реалий, переводческая неэквивалентность, экзотизм.
  2. котормо, фильм котормосу, реалия сөздөр, котормо ыкмасы, реалиянын классификациясы, котормо эквивалентсиздиги, экзотизм.
  3. translation, film translation, realia, translation methods, classification of realia, translation equivalence, exoticism.
Сведения об авторах
  1. Кулалиева Калия, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, кандидат филологических наук, старший преподаватель. Касымали уулу Баялин, Кыргызско-Турецкий университет «Манас», г.Бишкек, Кыргызская Республика, магистрант.
  2. Кулалиева Калия, Кыргыз-Түрк «Манас» университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, филология илимдеринин кандидаты, улук окутуучу. Касымали уулу Баялин, Кыргыз-Түрк «Манас» университети, Бишкек шаары, Кыргыз Республикасы, магистрант.
  3. Kalia Kulalieva, Kyrgyz-Turkish University «Manas», Bishkek, Kyrgyz Republic, candidate of philological sciences, senior lecturer. Kasymali uulu Bayalin, Kyrgyz-Turkish University «Manas», Bishkek, Kyrgyz Republic, undergraduate student.
Полнотекстовая версия
DOI
  • 10.26104/IVK.2022.45.557
  • Версия для цитирования
  • Кулалиева К., Касымали уулу Б. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА РЕАЛИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ФИЛЬМАХ (на примере перевода многосерийного фильма «Эртугрул» на кыргызском языке). Известия ВУЗов Кыргызстана. 2022. №. 6. C. 346-351